Metody pracy z tekstem literackim na lekcji języka obcego
Ewa Turkowska
Języki Obce w Szkole 6/2006, str. 56-60
Zastosowanie teksów literackich dla potrzeb nauczania języka
obcego jest dziedziną glottodydaktyki znaną w Polsce szerzej od połowy lat
dziewięćdziesiątych ubiegłego wieku. Temat ten był niejednokrotnie podejmowany
także na łamach czasopisma Języki Obce w Szkole. Dotychczasowe publikacje miały
jednak charakter czysto poradnikowy i zawierały „recepty” czy też „przepisy” na
przeprowadzenie lekcji z danym tekstem literackim. Nadszedł więc czas na
przeprowadzenie ogólniejszej refleksji teoretycznej. Najważniejsze pytania
związane z tą tematyką to:
- Dlaczego potrzebna
jest osobna dydaktyka tekstu literackiego?
- Jakie pożytki
niesie ze sobą praca z tekstem literackim?
- Jakie cele
przyświecają zastosowaniu tekstów literackich na lekcji języka obcego?
- W jaki sposób
wybierać teksty literackie na lekcję języka obcego?
- Jakimi metodami
pracować nad tekstem literackim?
- Jaki przebieg
powinna mieć lekcja z tekstem literackim, aby odpowiadała w pełni procesowi
czytania przekazu literackiego?
Poprzednie dwa artykuły odpowiadały na pierwsze cztery
pytania, dziś zajmiemy się dwoma ostatnimi.
W ostatnim artykule poświęconym dydaktyce literatury obcojęzycznej
zajmiemy się prezentacją metod pracy z tekstem literackim. Dobór metod 1) wynika z
podstawowych założeń współczesnej dydaktyki literatury, opierającej się na
teorii lektury tekstu literackiego i dydaktyce zorientowanej na działanie
(metodach aktywizujących). Zostały one omówione w pierwszym artykule z
niniejszego cyklu. Ponieważ stanowią one podstawę prezentowanych dalej metod,
przypomnijmy niektóre z nich:
-
Tekst literacki nie istnieje „sam w sobie”, lecz wyłącznie
jako tekst czytany przez konkretnego czytelnika. Istotą pracy z tekstem
literackim jest aktywność ucznia-czytelnika. Ponieważ czytelnik jest
współautorem tekstu, ma prawo do jego uzupełnienia, przetwarzania, zmieniania.
Podstawą pracy z tekstem jest więc ingerencja czytelnika w tekst oryginalny,
uzupełnienia „pustych miejsc” w tekście i antycypacja dalszego przebiegu
zdarzeń.
- Praca nad tekstem literackim służy w pierwszym rzędzie celom
językowym, głównie rozwijaniu sprawności produktywnych: mówienia i pisania.
Celami drugorzędnymi są rozwijanie sprawności czytania i słuchania, kompetencji
leksykalnej i gramatycznej. W dalszym rzędzie tekst literacki służy do
rozszerzania wiedzy literackiej i krajoznawczej, a także do realizacji celów
wychowawczych.
- Podstawą pracy nad tekstem literackim są metody zorientowane
na działanie, aktywizujące zarówno intelekt ucznia, jak i jego emocje oraz
czynności manualne. Uczeń przyswaja wiedzę „całym sobą”, przez wszystkie
zmysły.
- Aktywna działalność ucznia podczas pracy nad tekstem
literackim polega głównie na pisemnej i ustnej produkcji własnych tekstów w
języku obcym przy wykorzystaniu wrodzonej kreatywności, pomysłowości i
fantazji.
- Dydaktyczny plon pracy nad tekstem literackim tworzą
produkty powstałe w wyniku działalności uczniów. Są to przedmioty (gazetki
ścienne, listy czytelników do redakcji, ulotki, kolaże, plakaty, filmy wideo,
scenariusze sztuki, słuchowiska) lub produkty niematerialne (przedstawienia
teatralne, wywiady, żywe obrazy). Do ich wykonania uczniowie angażują całą
swoją wiedzę językową.
- Lekcje mają formę otwartą, nauczyciel spełnia rolę
organizatora procesu dydaktycznego, moderatora i pomocnika. W centrum przebiegu
lekcji znajduje się aktywny uczeń i jego działanie.
Niezbędna jest różnorodność stosowanych metod i form pracy
oraz współdziałanie uczniów w parach i grupach.
1. Metody pracy z tekstem literackim
Praca nad tekstem literackim na
lekcji języka obcego opiera się na maksymalnej aktywizacji językowej uczniów.
Ich działanie podczas lekcji polega na ustnej i pisemnej produkcji własnych
tekstów w języku obcym, pozostających w związku z oryginalnym tekstem
literackim.
Wiele metod pracy rozwija sprawność pisania 2). Mamy tu do czynienia z pisaniem kreatywnym, w
trakcie którego uczniowie wykorzystują swój potencjał twórczy i fantazję do
stworzenia nowych własnych tekstów. Najpopularniejsze z nich 3)
to m.in.:
- Pisanie tzw.„tekstów równoległych” według wzoru
tekstu oryginalnego. Zachowana zostaje forma lub struktura opowiadania
oryginału, zmianie ulega jego treść, którą uczniowie przenoszą w inną
rzeczywistość, przeszłość lub przyszłość. Do tej grupy tekstów należą m.in.
---pisanie wierszy według wzoru
oryginału;
---pisanie innego zakończenia
tekstu; (u)
---zmiana cech osobowości
bohaterów i napisanie, jak wówczas przebiegałaby ta historia (np. gdyby wilk,
który spotkał Czerwonego Kapturka, był wegetarianinem); (u)
---napisanie tekstu z perspektywy
innego narratora (np. z perspektywy wilka); (u)
---przeniesienie akcji w
przeszłość, przyszłość, do innego kraju; (u)
---wprowadzenie dodatkowego bohatera
(np. siebie samego) do tekstu i napisanie, jak wówczas potoczyłaby się ta
historia (u);
---opisanie alternatywnych postaw lub działań, dzięki
którym historia zakończyłaby się lepiej lub któryś z bohaterów osiągnął
szybciej swój cel (u).
- Pisanie tekstów ingerujących bezpośrednio w
tekst oryginalny, uzupełniających go:
---uzupełnianie „pustych miejsc”
w tekście: dopisywanie pominiętych dialogów (u), opisów miejsc, osób, uczuć
figur literackich;
---dopisywanie dodatkowych
wypowiedzi figur literackich: pisanie „monologu wewnętrznego” bohatera tekstu,
(u) pamiętnika jednego z bohaterów, w którym notuje on swoje refleksje, pisanie
listów (jeden bohater pisze do innego – kto mógłby napisać do kogo i o czym?);
---uzupełnianie sztucznie
utworzonych „pustych miejsc”, np. specjalnie wyciętych z tekstu oryginalnego
epizodów akcji (u), opisów, zakończenia.
- Zmiana formy lub struktury tekstu oryginalnego
przy zachowaniu tej samej treści:
---przedstawienie historii w
formie pamiętnika jednej z figur literackich występujących w tekście; (u)
---zmiana gatunku tekstu (np.
napisanie bajki w formie artykułu gazetowego lub odczytanie jej jako wiadomości
w dzienniku radiowym); (u)
---przerobienie opowiadania,
baśni czy bajki na słuchowisko, skecz, scenkę dramatyczną; (u)
---napisanie tekstu w innym stylu
lub charakterze (patetycznie, humorystycznie); napisanie parodii, pastiszu.
- Wymyślanie tekstów w formie określonego gatunku
literackiego, np. baśni, bajki, (u) pisanie Haiku.
- Pisanie komentarzy do tekstu oryginalnego:
---pisanie listów czytelników do
autora książki;
---pisanie komentarza do
określonego fragmentu tekstu (zdania, cytatu);
---pisanie tekstu reklamującego
daną książkę; (u)
---pisanie recenzji (u).
- Pisanie tekstów dodatkowych, wychodzących poza
treści przedstawione w oryginale:
---napisanie, co wydarzyło się
przed lub po zdarzeniach przedstawionych w tekście oryginalnym; (u)
---napisanie listu do jednego z
bohaterów tekstu;
---przeprowadzenie wywiadu z
wybranym bohaterem (u).
Wiele z przedstawionych powyżej
metod kreatywnego pisania można zastosować do produkcji tekstów ustnych.
Zamiast pisać je na dużych arkuszach papieru do pakowania i prezentować przez
wywieszenie na ścianach, uczniowie notują szkic tekstu w zeszytach (pojedyncze
słowa, nie całe zdania!) i opowiadają ustnie swoje historie całej klasie. Te
metody zaznaczyłam przez (u).
Inne chętnie sstosowane meody pracy z tekstem lierackim należą do grupy przedstawień scenicznych 4).
- przerobienie tekstu (np. bajki, w całości lub
wybranych scen) na przedstawienie teatralne,
- improwizowane odgrywanie ról wybranych bohaterów
w wybranych scenach,
- budowanie żywych obrazów przedstawiających
wybrane sceny i sytuacje z tekstu,
- pantomimiczne przedstawienie wybranych scen i
sytuacji.
Podczas gdy wybrani uczniowie
przedstawiają sceny, pozostali uczniowie zgadują, o jaką scenę chodzi i
komentują prezentację.
Pozostałe metody zorientowane na
działanie, które można zastosować w pracy z tekstem literackim, to m. in.:
- graficzno-obrazowe przedstawienie treści
(obrazki, fotografie, plakaty, kolaże obrazkowe lub tekstowo-obrazkowe
wykonywane przez uczniów),
- graficzno-obrazowe przedstawienie przebiegu
akcji,
- dopasowanie fragmentów tekstu do obrazków
(ilustracji treści lub obrazów przedstawiających skojarzenia z osobami lun
sytuacjami),
- znajdowanie właściwej kolejności tekstu
rozciętego na fragmenty (rozsypanka tekstowa),
- przeprowadzenie zgadywanki, konkursu na temat
treści tekstu,
- opracowanie gry planszowej do treści tekstu, w
którą grają uczniowie.
2. Przebieg lekcji z zastosowaniem tekstu literackiego
Przebieg poszczególnych etapów czy też faz lekcji,
nazywanych też w polskiej dydaktyce ogólnej ogniwami procesu nauczania, musi
pozostawać w zgodzie ze specyfiką procesu czytania tekstu literackiego i
uwzględniać trudności wynikające z obcojęzyczności przekazu literackiego. Na
gruncie niemieckim uważany za najodpowiedniejszy jest model przebiegu lekcji
według K Esselborn:
- przygotowanie do recepcji tekstu, wprowadzenie
do tematu
- prezentacja i praca nad tekstem
- interpretacja
- pisanie dodatkowych tekstów, ćwiczenia uzupełniające
(Riemer 1994:298).
1. Faza przygotowania do recepcji
tekstu ma podstawowe znaczenie dla dalszej pracy na lekcji: decyduje o
poprawnym zrozumieniu tekstu i sukcesie w wykonywaniu zadań. W tym celu należy
zaktywizować wiedzę uczniów na dany temat (advance organizing). Ten krok ma
szczególne znaczenie, jeśli tekst powiązany jest z wydarzeniami historycznymi
czy społecznymi. Ponadto uczniowie muszą przypomnieć sobie słownictwo na dany
temat, które jest im znane i rozszerzyć je o zwroty występujące w tekście,
które mają kluczowe znaczenie dla zrozumienia tekstu. W tym celu stosujemy
skojarzenia z obrazkiem, kolażem, kluczowym pojęciem (asocjogram), cluster,
mapę myśli itp., którym towarzyszy krótka rozmowa. Ważnym celem jest
zainteresowanie tematem, wzbudzenie ciekawości i motywacja do lektury tekstu.
Potem proponujemy uczniom pierwsze ćwiczenie językowe – produkcję tekstu
(ustnie lub pisemnie) z zastosowaniem poznanego słownictwa. (Typowym zadaniem
jest: O czym może traktować tekst, który za chwilę przeczytamy? Wymyślcie
krótką historię). Na koniec tego etapu lekcji musimy ułatwić uczniom proces
czytania i zrozumienia tekstu przez pomoce wizualne, listy słówek, uproszczone
streszczenie, itp.
2A. Sposób prezentacji tekstu zależny
jest od gatunku literackiego. Teksty opowiadające jakąś historię, posiadające
akcję dzielimy na odcinki. Prezentacja tekstu przebiega na zmianę z ćwiczeniami
do przeczytanego fragmentu. Miejscem podziału są momenty zwrotne i punkty
kulminacyjne akcji, w których bohater stoi przed decyzją, co robić dalej.
Podział tekstu i przerwanie lektury ma sens dydaktyczny. Czynimy to po to, aby
wykorzystać procesy, typowe dla czytania tekstu literackiego: wyobrażenia
czytelnika, domyślanie się dalszego ciągu zdarzeń, uzupełnienie
niedopowiedzianych miejsc (por. pierwszy artykuł z tego cyklu: „O pożytkach z
literatury na lekcji języka obcego”) w celu produkcji tekstów przez uczniów.
Typowe zadanie po przeczytaniu pierwszego fragmentu tekstu brzmi: Co wydarzy
się dalej? Napiszcie (opowiedzcie) dalszy ciąg tej historii. Zadanie to
uczniowie wykonują w grupach lub parach (nie pojedynczo), gdyż mają wtedy
więcej pomysłów i dysponują większym zasobem słownictwa. Po napisaniu i
przedstawieniu całej klasie pomysłów wszystkich grup czytany jest dalszy ciąg
tekstu. Przed postawieniem zadania należy oczywiście upewnić się, czy uczniowie
zrozumieli przeczytany fragment. Jeśli przygotowanie do recepcji tekstu
przeprowadzone było prawidłowo, uczniowie nie powinni mieć większych problemów
ani ze zrozumieniem, ani z produkcją tekstu.
Podczas samodzielnej pracy nauczyciel chodzi od grupy do grupy i służy uczniom
radami i pomocą w sformułowaniu ich myśli w języku obcym.
2B. Prezentacja i praca nad
tekstem przebiega inaczej w przypadku liryki. Wiersze są pozbawione akcji,
skłaniają natomiast do refleksji. Język poetycki odznacza się wysoką
koncentracją znaczeń: w krótkiej formie wiersze przekazują głęboki sens
wypowiedzi. Należy je dlatego powoli i uważnie czytać. Sposób prezentacji liryki
musi skłaniać ucznia do intensywnego czytania. W tym celu prezentujemy wiersze
rozcięte na fragmenty (zwrotki, lub początek wiersza w całości, dalsza część
pocięta na wersy – w zależności od budowy i treści wiersza). Można też utworzyć
luki w tekście (najczęściej w środkowym fragmencie). Podczas rekonstrukcji
tekstu uczniowie intensywnie zastanawiają się nad jego znaczeniem, wnikają
głęboko w strukturę tekstu, analizują schemat rymu i zwrotek. Jest to potrzebne
do wykonania dalszych zadań.
3. Pierwszym krokiem
interpretacji jest spontaniczna reakcja uczniów na przeczytany tekst, jego
ocena z perspektywy własnego doświadczenia życiowego i możliwości
intelektualnych. Jest to bardzo ważny moment, pozwalający uczniowi czuć się na
lekcji podmiotowo. Ma on też znaczenie językowe: uczniowie próbują formułować
swoje myśli w języku obcym. Dla nauczyciela ta faza „naiwnej interpretacji”
jest ważną informacją o sposobie, w jaki uczniowie zrozumieli tekst i stanowi
podstawę do ewentualnych dalszych działań interpretacyjnych. Nie każdy tekst
literacki musi być na lekcji języka obcego wnikliwie interpretowany, zależy to
od tematu i przesłania tekstu. W przypadku braku wystarczających umiejętności
językowych można pozwolić mówić uczniom częściowo po polsku, aby nie blokować
ich gotowości do wypowiedzi i nie studzić zapału.
4. Pisanie tekstów dodatkowych,
luźniej już związanych z oryginałem, jest często najprzyjemniejszym etapem
lekcji, w którym zbieramy plon naszej dotychczasowej pracy na zajęciach. Pod
koniec lekcji uczniowie dysponują już słownictwem i wiedzą na dany temat. Jest
to dobra okazja do stworzenia ustnego lub pisemnego tekstu, w którym uczniowie
zastosują swoją wiedzę, słownictwo i pomysłowość. Ta ostatnia faza lekcji jest
najlepszym momentem do wykorzystania rozmaitych metod „przetwarzania” tekstu
oryginalnego, które zostały wymienione w rozdziale o metodach. Na koniec lekcji
należy też rozszerzyć lub uporządkować wiedzę krajoznawczą czy literacką lub
też utrwalić wybrane jednostki leksykalne. Tego rodzaju ćwiczenia mogą też być
wykonane jako praca domowa, w przeciwieństwie do zadań o charakterze
kreatywnym, które zawsze trzeba dokończyć i zaprezentować w klasie. Zadania
kreatywne uczniowie muszą wykonywać na lekcji, w parach lub grupach, gdyż razem
mają więcej pomysłów, bogatsze słownictwo i przyjemność ze wspólnego wymyślania
własnych historyjek. Zadania takie nie mogą być przedmiotem pracy domowej, bo
wtedy tracą cały swój urok i sens dydaktyczny.
Obszerne omówienie problemów zasygnalizowanych w tym
krótkim cyklu artykułów oraz 12 gotowych scenariuszy lekcji języka niemieckiego
z wierszami i krótkimi tekstami prozatorskimi znajdą Czytelnicy w książce Ewy
Turkowskej „Literarische Texte im Deutschunterricht. Theorie und Praxis”.
Zamówienia można składać w
księgarni Instytutu Technologii Eksploatacji w Radomiu. http://www.wydawnictwo-itee.radom.pl/f/pl/contact.html
Zamówienia publikacji realizuje:
mgr Halina Zwolska
Specjalista w Dziale Promocji i Marketingu
e-mail:
halina.zwolska@itee.radom.pl
, tel.: (0-48) 364-42-41 wew. 249
Przypisy
1) Pojęcie „metody nauczania” ma
bardzo szeroki zakres, odmienny w dydaktyce polskiej, niemieckiej i
angielskiej. W niniejszym artykule posługuję się nim na określenie sposobów
pracy nad treściami lekcji w celu przyswojenia ich sobie przez uczniów.
Bibliografia
Dziedzic, Anna/ Pichalska, Janina/ Świderska, Elżbieta:
Drama na lekcjach języka polskiego. WSiP, Warszawa 1992
Kast, Bernd:
Literatur im Anfängerunterricht. Fremdsprache Deutsch 2/1994 S. 4-13
Riemer, Claudia:
Literarische Texte. In: Henrici, Gert/ Riemer, Claudia (Hrsg.): Einführung in
die Didaktik des Unterrichts Deutsch als Fremdsprache. Band 2. Schneider
Verlag, Baltmannsweiler 1994, S. 282-299.
Turkowska, Ewa:
Literarische Texte im Deutschunterricht. Theorie und Praxis. Wydawnictwo
Instytutu Technologii Eksploatacji PIB, Radom 2006
SPIS TREŚCI/ INHALT